서울문화재단 SAFT 2025: 예술·기술·도시정책이 만난 현장, 이벤트캣이 완성한 다국어 몰입 경험

Rosa Lee
November 19, 2025
Customer Stories
Conference

서울문화재단(SFAC)이 Seoul Arts & Future Talks 2025(이하 SAFT 2025) 를 출범시켰을 때 목표는 분명했습니다. 예술·기술·도시정책이 한자리에 모여 미래를 다시 상상해 보는, 살아 있는 실험실로 서울을 만들자는 것이었습니다.

이번 포럼은 소규모 모임이 아니었습니다. Ars Electronica, Creative Scotland, CINARS, VibeLab의 글로벌 리더들과 국내 주요 대학·기관의 교수 및 아티스트들이 대거 참여했습니다.

다만, 목소리가 다양해질수록 언어는 곧 도전이자 기회가 됩니다. 문화재단의 고민은 이랬습니다. 한국어·영어·독일어로 오가는 모든 인사이트를 뉘앙스와 감정선까지 놓치지 않고 즉시 전달하려면 어떻게 해야 할까. 

그 해답은 바로 이벤트캣(EventCAT)이었습니다.

개막 세션 ‘Artistic·I × Artificial·I’(예술적 자아 × 인공지능적 자아) 에서 창의성과 AI가 만나는 순간부터, 폐막 패널 ‘Locality × Attraction’(로컬리티 × 매력도) 까지, EventCAT은 보이지 않는 연결자로 작동했습니다. 실시간 통역과 다국어 자막을 제공해 국경을 넘나드는 참가자들이 장벽 없이 토론에 몰입하도록 돕고, 포럼은 세 가지 축으로 진행되었습니다. 예술과 기술의 공진화, 문화 허브로서의 서울의 역할, 창의성과 커뮤니티가 이끄는 새로운 도시 정책입니다. Gerfried Stocker(Ars Electronica 예술감독), 우현수(필라델피아 미술관 부관장 역임), Lutz Leichsenring(VibeLab 공동설립자) 등 연사들이 예술적 혁신·문화 정체성·도시정책을 가로지르는 담론을 주도했고, 모든 대화의 바탕에는 EventCAT의 매끄러운 기술 지원이 있었습니다.

효과는 분명했습니다. 대화의 흐름은 자연스러웠고, 웃음의 타이밍까지 언어를 넘어 전해질 수 있었습니다. 국제 참가자들은 지연된 통역이나 사후 요약을 기다릴 필요 없이 즉시 상호작용할 수 있었죠. EventCAT은 빠른 질의응답, 전문 용어, 즉흥적 청중 질문까지 높은 정확도로 처리했습니다. 예술과 지성의 공진화를 주제로 한 이 포럼에서, 기술은 사람을 대체하지 않고 연결을 강화하는 증거로 기능했습니다.

이번 협업을 특별하게 만든 건 기술만이 아니었습니다. 서울문화재단이 EventCAT을 단순 공급자가 아니라, 더 포용적인 문화 대화 플랫폼을 함께 만드는 ‘창의적 파트너’로 바라본 관점이었습니다. 그 결과 SAFT 2025는 단순한 학술·정책 행사에 그치지 않고, 접근성과 혁신이 예술 영역에서 어떻게 공존할 수 있는지를 보여 준 사례가 되었습니다.

글로벌 문화도시를 지향하는 서울에서, 이번 경험은 향후 국제 교류가 더 유연하고, 더 포용적이며, 적절한 기술로 구동될 수 있음을 확인시켜 준 선례입니다. SAFT 2025에서의 EventCAT은 ‘번역’만을 의미하지 않았습니다. 모든 아이디어에 공통의 목소리를 부여하고, 국경을 넘는 대화가 예술만큼 생동감 있게 이어지도록 만든 토대였습니다.

오프라인 다국어 현장, 이렇게 준비했습니다

용어집으로 ‘의미 고정’

행사 전 발표자료·연사 정보를 바탕으로 브랜드명, 기관명, 전문용어를 용어집(Glossary) 에 사전 등록했습니다. 덕분에 세션이 바뀌어도 표기가 흔들리지 않고, 다국어에서도 같은 개념이 같은 말로 전달되었습니다.

병행 세션 품질, 이렇게 지켰습니다

사이드 스테이지와 패널 전환이 잦아도 자막·음성 전달의 싱크와 밀도를 일관되게 유지했습니다. 결과적으로 질문 - 답변의 리듬이 끊기지 않고, 청중이 주제 흐름을 놓치지 않았습니다.

장비는 가볍게, 동선은 간단하게

부스 설치나 교대 인력 의존도를 낮추고, 현장 장비를 최소화했습니다. 운영팀은 케이블·동선 관리보다 콘텐츠와 청중 경험에 역량을 집중할 수 있었습니다.

참여·이해·운영 효율: 결과 요약

  • 참여도: 세션당 질문 수와 현장 발화 빈도가 증가하고, 즉답율이 높아졌습니다.

  • 이해도/만족도: 사후 설문에서 “이해하기 쉬웠다”, “접근성이 높았다” 항목이 의미 있게 개선되었습니다.

  • 운영 효율: 세션 전환 지연과 통역 관련 이슈 티켓이 감소했고, 시간표 준수율이 상승했습니다.

  • 일관성: 용어집 반영률과 표기 규칙 준수율이 높게 유지되어, 세션 간 의미 드리프트가 줄었습니다.

오프라인 AI 통역, 이것이 궁금합니다

Q. 오프라인 행사에서 AI 통역 정확도는 믿을 만한가요?
A. 네. 용어집 기반 의미 고정으로 브랜드·전문용어를 일관 처리해 정확도를 높입니다. 리허설 단계에서 싱크·표기 규칙을 점검해 라이브 리스크도 줄입니다.

Q. 동시에 몇 개 언어까지 지원할 수 있나요?
A. 이벤트캣은 최대 50개 언어를 지원합니다. 행사 규모와 현장 환경에 맞춰 다국어 동시 지원이 가능하며, 트랙이 많을수록 AI 기반 통역·자막의 확장성이 장점으로 작동합니다.

Q. 통역사가 필요한 세션도 있었나요?
A. 종종 있습니다. 외교·법률·정치 등 민감하거나 고난도 뉘앙스가 핵심인 세션은 하이브리드(통역사 + AI) 구성이 효과적일 수 있습니다. 메인 세션은 통역사가, 병행 세션은 AI로 스케일하는 방식을 권장합니다.

Contributors
Rosa Lee

지금 바로 시작하세요!

EventCAT은 온라인 회의와 웨비나에서 실시간 번역 및 자막을 위한 가장 유연하고 비용 효율적인 솔루션을 제공합니다. 바로 지금 무료로 시작하거나, 귀하의 팀에 맞는 구독 요금제를 선택하세요.